Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
'warm rays' is correct and can be used in written English.
You can use this phrase to describe the sensation of the sun on skin or to describe the sunlight coming through a window. For example, "The warm rays of the sun shone through the window, filling the room with light."
Exact(15)
I live in an apartment in New York that fills with beautiful sunlight, so warm rays flood into my bedroom.
The slightly larger, and probable female, eagle, had the southern exposure and the warm rays of the setting sun.
— The sun shone on Dustin Johnson on Thursday, its warm rays dispelling the dark cloud that followed him to the third hole at Pebble Beach Golf Links.
Truly savor an experience: eat slowly, focusing on each bite of that orange, or soak up the warm rays of the sun or the scent of blooming flowers during a walk outdoors.
The house is a prefabricated metal shed with aspirations: a pitched roof, a columned porch and an overstuffed Victorian armchair angled to catch the last warm rays of October sunlight.
The perfect haven of beauty abloom with fragrant blossoms, the bubbling stone fountain in the center, the spring air limpid and the sunshine sending warm rays upon our shiny childhood hair -- it was my first aesthetic jolt.
Similar(45)
The wind seemed to be blowing harder and I searched desperately for that warm ray, but the clouds blocked even its smallest glow.
"Being out of the warming rays of Jules Kroll's personality, people feel they've lost something.
Evergreen boughs hold the cold in by shielding the earth from the sun's warming rays.
The glass used in Driendl Architects' Solar Tube house in Austria, right, conducts warming rays and deflects damaging ultraviolet ones.
So a window with a coefficient of 0.35, he said, will block 65percentt of the sun's warming rays.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com