Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"wanders day" is not correct or usable in written English.
Instead, you could use the phrase 'wanderlust' which is a strong desire for or impulse to wander or travel and explore the world. For example: "John has a strong wanderlust and dreams of traveling the world someday."
Similar(60)
After two days of significant gains, shares wandered Wednesday as investors waited for companies to begin announcing results for the third quarter.
A man made of print exits his abode, a copy of "The Diving Bell and the Butterfly," and wanders the day away through a — literally — literary town.
It happened about 150 years ago to a landscape painter named Jasper Francis Cropsey, then a rising star of the Hudson River School of art, who wandered one day onto a hilltop that the Indians called Noonantum, just south of the Catskills.
No wandering around day one.
I didn't want to go back to wandering all day without any goal.
After having spent five boisterous years wandering the Saturday-night streets of Cardiff, Wales, Maciej Dakowicz's bar for amusement is set pretty high.
Froggy, a 5-month-old Yorkshire and cairn terrier mix, stared at the front-page article, sniffed it dutifully and wandered off Wednesday for better sniffing elsewhere in the Washington Square Park dog run.
"The site, whose exact location remains secret, proved to be extraordinarily rich in fossils, including tracks left by amphibians and reptiles that wandered present-day New England tens of millions of years before the emergence of dinosaurs".
Resting state studies reveal the 'default mode network': those regions of the brain implicated in mind-wandering, or day-dreaming (Mason et al., 2007).
Its owner, Victoria Sheyman, lives upstairs, and wanders down every day at dawn to sort through the sweaty shirts and trousers of her neighbors.
He spends a day wandering around London, observing and remembering.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com