Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "walk lightly" is correct and usable in written English.
You can use it to imply that someone should take a more subtle approach in a given situation. For example, you could say, "As he navigated the business world, John tried to walk lightly so as not to make any powerful enemies."
Exact(6)
According to that view, the catastrophic practices of industrial civilization must give way to a different mode of living where humans "walk lightly" on the planet, harmonizing their activities with natural cycles.
That means walk lightly.
Lizzy, on the other hand, regards a rainy day walk lightly.
In this season of good will, whether you wish others Merry Christmas or Happy Holidays, let me add another wish for religious and non-religious child and grown-up alike: May you walk lightly, blithely, safely to wherever you're going, someone watching over you, having your back.
You can't walk lightly when you are heavy.. It's almost impossible.
To walk lightly, a good weight would be 200ibs (adults) and under.
Similar(54)
"Walking Lightly," the album's centerpiece (and possibly its mantra) suggests a retrofit West African groove from the '70s.
He walked lightly down a concrete irrigation ditch, past wooden shacks built on stilts above pens of pigs and chickens, before stopping at a small tongue of land.
Members of the Nets organization have been walking lightly and glancing over their shoulders ever since George Steinbrenner became involved with the franchise through the YankeeNets merger completed last fall.
They have the festive, performative appeal of Nick Cave's "Soundsuits"; one, "She Walks Lightly," is placed close to an air-conditioning vent so that its fringed skirt sways ever so gently.
It is from this distinctive movement that the genre draws its name: the term isicathamiya is derived from the Zulu root -cathama, which carries the sense of walking lightly but stealthily, in a catlike fashion.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com