Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "wait a delay" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not typically used, as it combines two concepts that are redundant; waiting implies a delay already. Example: "Please wait a delay before proceeding with the next step." (This is awkward and unclear.)
Exact(1)
You know how hard it is for a 16-year-old without wheels to meet girls?" Like many others, he said he had left it too late to apply to take the test and would now have to wait, a delay he resented.
Similar(59)
An eligible sensor first waits a random delay.
If the last leg of your flight is a 200-mile hop, renting a car might be a better choice than waiting out a delay.
On Sept. 19, fans waited through a delay of more than an hour of rain and lightning to pack Jordan Hare Stadium for a 41-30 victoverover West Virginia.
A node receiving the packet waits for a delay that is computed based on its priority before transmitting the packet.
He even joined them for dinner once as they waited for a delayed flight.
Once, I ate and drank for about two hours while waiting for a delayed flight.
It all started when I was glancing idly at a Southern Railway performance poster while waiting for a delayed train.
This year in particular I've spent an ulcer-inducing amount of time sitting in hard plastic chairs at airline terminals, waiting for a delayed flight while watching news of the latest air disaster on the overhead TV.
The composer and entrepreneur William Christopher 'W.C.' Handy (1873-1958) was killing time waiting for a delayed train at the railroad station in Tutwiler, Mississippi when he encountered a guitarist also whiling away the time by playing to himself.
We linger because we have to, because we are waiting for a delayed or canceled flight, or we are lingering to collect baggage that didn't travel with us for some reason.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com