Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "void areas" is correct and usable in written English.
It can be used to describe spaces that are empty, unoccupied, or lacking content.
Example: "The design of the room includes several void areas that enhance the overall aesthetic."
Alternatives: "empty spaces" or "unoccupied zones".
Exact(8)
All know that the darker or void areas -- the negative space -- can have a major expressive effect.
This problem occurs around void areas, as is well known in geographic routing [22].
Heat transfer through the void areas was neglected in the numerical model.
After testing Global Topography V18.1 data with 30″, we find no void areas exist in the study area.
Differences in signal void areas were assessed with the Wilcoxon signed-rank test (Kolmogorov-Smirnov test: p < 0.05).
However, films produced by conventional spin coating methods were found to be comprised of large CH3NH3PbI3 microwhiskers and many uncovered void areas [51].
Similar(51)
"He's very quarterback-friendly. Knowing where to slide away to the void area of the defense, how to set up your man to create separation.
These results suggest that void area effects should be included for accurate determination of burning area at diffusion-limited conditions.
Two types of measurements were performed: single-spot measurements from both a void area and outside the void area in the SiC layers, and line-mapping measurements conducted along the voids with nanoscale depth profile of the void varied from 30 nm up to 2000 nm (at the centre of void).
This is because the node density near the boundary of the monitoring area is low, which leads to a void area.
Scanning electron microscopy and digital processing of images of quenched particles were used to quantify surface void area, perimeter, and reacting void wall area for voids with diameters larger than 1 μm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com