Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "vivid apprehension" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a strong and clear understanding or awareness of something, often with an emotional or sensory component. Example: "As she stood at the edge of the cliff, she felt a vivid apprehension of the dangers that lay below."
Exact(1)
The leading sage of Advaita Vedanta, Shankara (early 9th century), while acknowledging in principle the possibility of coming to a knowledge of the Supreme Reality (brahman) through inner experience and contemplation of the grades of being, held that in practice a vivid apprehension of the divine arises from meditation on the sacred books, especially the Upanishads.
Similar(58)
For Walter, the farm represents his safe return from France, and separation from his own family, achievement and potential; for Frank, it is the vivid, fragmented apprehension of the world, of porch and cat and grass and road and corn, "and around that, a different thing, empty, flat, and large, the thing that lay over all things".
The link between joy and beauty and the apprehension of God is one which is very vivid in Robinson.
Compared to Jarassic's crowd-pleasing "dino-kills," the apprehensions and resignations described in On the Beach may not be sufficiently vivid and riveting to be utterly alarming - even as there are no buffers, no decontamination sprays, no antidotes, and no heroes to thwart the oncoming nuclear radioactive predator.
RIGHT after The New Yorker magazine named Deborah Treisman, a West Villager with lifelong ties to the literati, as its fiction editor, a job that in the vivid imagination of fiction writers carries clout equivalent to St. Peter's at the Pearly Gates, a frisson of apprehension shot through the literary milieu.
Apprehension, mostly.
But apprehension shadowed celebration.
She felt apprehension.
It also reflected apprehension.
"Apprehension in the blood".
Noel sensed the apprehension.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com