Your English writing platform
Discover Ludwig"visual thrill" is correct and usable in written English
You can use it when referring to something that excites or pleases the senses through visual stimulation. For example, "The night sky was dotted with stars, providing a visual thrill that we will never forget."
Exact(8)
Making the section a visual thrill each week are a great art director and a photo editor.
Perhaps the visual thrill of the tour is the depository of foreign gold bullion -- 700,000 bars, worth $100 billion.
So it adds to the visual thrill of the series to learn that nearly all of the specimens were photographed while they were alive.
When the Tower of London caught fire he captured that too as a pure visual thrill in a sequence of watercolours that are barely representational at all.
As much as Renoir offers a viscerally kinetic visual thrill, he also presents a cold small-town isolation that, for him, is both the mark and the cause of an uncivil society.
Beyond the visual thrill, the sexual frisson between a male client and a female lap dancer seems to be based on a complex, and perilous balancing act of deceit and domination.
Similar(52)
And while the written word prevails, viewers in the market for visual thrills are not shortchanged.
While uneven, this exhibition still manages to be informative and punctuated regularly with visual thrills of the first rank.
Whether with blazingly reflective metal surfaces or dark, plush, seemingly infinite interiors, his pieces dispense multiple visual thrills and mysteries.
Events like the slopestyle, a recent addition, have provided the kind of visual thrills that outpaces the drama of the competition itself.
Doyle, praised for the visually sumptuous Zhang Yimou film Hero and his work on Wong Kar Wai's movies such as In the Mood for Love, could be the best hope of bringing some visual thrills to this film.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com