Your English writing platform
Discover Ludwig"visual illusion" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it to refer to a false perception of reality created by the brain's interpretation of what is seen. For example, "The curved lines of the painting created a visual illusion that made the image seem as if it were moving."
Exact(59)
The film reveals Mr. Sietsema's formalist involvement with the medium's materiality, history and visual illusion.
As much as "IJK" relies on visual illusion, it is also an exploration of sound and rhythm.
Where I disagree with Blakemore is that these misconceptions are "no more significant than a visual illusion".
Dr. Leibowitz also argued that a visual illusion was behind collisions between cars and trains at railway crossings.
Both artists were obsessed with pictorial space, the visual illusion that could be created on a flat canvas.
The resort now has two "infinity edge" pools, the kind that create that strangely tranquilizing visual illusion that the pool water somehow flows right into the sea.
■ Zach King Magician exploring the visual illusion potential of the short-form video, from printing pets and mutant room-cleaning to a cardboard invisibility suit.
And it's a tribute to the visual illusion and imaginative empathy of Cor Blimey! that it will easily survive this proximity with the original.
As morphos fly, the different colors of the upper and underside of their wings create a visual illusion that can confuse birds and other predators.
Fascinated by House of Stairs, the Penroses published a paper in 1956 in the British Journal of Psychology entitled "Impossible Objects: A Special Type of Visual Illusion".
But unlike Balanchine and Cunningham, Nikolais was interested in sleight-of-hand and eye, in visual illusion rather than the expansion of a dance vocabulary.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com