Your English writing platform
Discover Ludwig'virtually futile' is correct and usable in written English.
You can use it when you want to describe something that is nearly pointless or ineffective. For example, "The efforts put into the project were virtually futile, as it was not successful."
Exact(1)
The Baby Doe law requires states receiving federal money for child abuse programs to develop procedures to report medical neglect, which the law defines as withholding treatment unless a baby is irreversibly comatose or the treatment is "virtually futile" in terms of survival.
Similar(58)
For decades, draft resistance was both futile and virtually unknown in South Korea.
The study may stop early either because the experimental treatment appears effective (and highly statistically significant) or because it appears ineffective and futile (with virtually no chance of reaching statistical significance by the end of the study).
Their futile pseudo-creative sweat drips upon virtually every dopey line, every derivative note.
Virtually destitute, they embarked on a series of futile peregrinations, by train and wagon, across the Midwest, with a wretched interlude on the Florida Panhandle.
But a search for public servants near City Hall on Monday — amid a shutdown of virtually all of New York's mass transit network — proved somewhat futile.
Yet 64% of their budget -- virtually the same as under the Bush administration and its predecessors -- focuses on largely futile interdiction efforts as well as arresting, prosecuting and incarcerating extraordinary numbers of people.
An association of Bushwick parents, virtually all of them Hispanic immigrants, had gone as far as suing in State Supreme Court in a futile attempt to reform the bilingual program in local schools.
It is totally futile.
Resistance may be futile.
Futile rage helps nobody.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com