Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "vigorous communication" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a style of communication that is energetic, forceful, or assertive, often in contexts related to discussions, debates, or presentations. Example: "The team emphasized the importance of vigorous communication during the brainstorming session to ensure all ideas were heard."
Similar(59)
I come from an extremely close family, where laughter and communication and vigorous intellectual debates (I'm calling them that now; they were called shouting and screaming and arguing back then) were the order of the day.
However, vigorous attempts by Venetian authorities stopped all communication between these areas during plague outbreaks.
Larger instars are heavier and more difficult to handle by insect predators, and also better able to defend themselves against an attack in their natural environment by vigorous movement and regurgitation (A. Kessler, personal communication).
This anarchic energy recalls Thomas Pynchon and David Foster Wallace, but what really distinguishes "Witz" is its language and Cohen's vigorous assault on the sentence as a unit of simple communication.
On Friday, the Rangers had an extensive video session and a vigorous practice, working on "a lot of D-zone stuff, board battles, positioning, communication," said the rookie Michael Sauer, who has emerged as one of the team's steadiest defensemen.
Vigorous public discussion of Séralini et al. [2] commenced through multiple communication channels within hours of publication.
After a vigorous interview process, I was offered the job to lead all public relations and communication activities for Microsoft Canada.
Vigorous attempted procreation.
Vigorous debate has ensued.
Redistribution is vigorous.
Vigorous pelvic wallop?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com