Your English writing platform
Discover LudwigExact(13)
"N is for nightmare" depicts a presumably white person's peaceful, suburban home with circular vignettes representing two black men, one brandishing a spear and the other a machete, and a black woman serving a white man's head on a platter.
"N is for Nightmare" depicts a peaceful suburban home with circular vignettes representing two natives brandishing a spear and a machete, and a black woman serving a white man's head on a platter.
Fifteen general practitioners reasoned about six case vignettes, representing authentic patients with suspected chronic heart failure.
Vignettes representing patients with and without heart failure differed regarding the combination of cardiac enlargement and a history of myocardial infarction, whereas vignettes representing the least and the most divergent assessments did not.
Case vignettes representing CHF patients were more likely to be correctly diagnosed than those representing non-CHF patients (Table 4).
Vignettes representing patients with and without heart failure differed regarding relative cardiac volume, atrial fibrillation, and systolic blood pressure.
Similar(47)
These vignettes represent patients with suspected unstable angina or non-ST-elevation myocardial infarction.
The case vignettes represented authentic patients referred by GPs to a cardiology department for problems related to heart failure.
All the vignettes represented patients treated with loop diuretics, which may have obscured some of the findings.
The PCPs considered instructions to be appropriate, the content was relevant and the vignettes represented clinical cases that they could recognise from their clinical practice [ 16].
Vignettes represented a patient with septic shock with multi-organ failure with identical APACHE II scores and sepsis-associated organ failures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com