Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(60)
She and her colleagues have also developed a self-rated version of the instrument (FAS-SR) and a patient-rated version (FAS-PV).
The resulting version of the instrument contained 37 items.
However, the other factors presented some differences compared to the original version of the instrument.
Next, four bilingual research nurses compared the English translated version of the instrument to the original English version for inconsistencies.
The first study focused on item and test construction, while the second study assessed the preliminary version of the instrument.
An adapted version of the instrument was sent for back translation to two other academics also fluent in English.
Exploratory Factor Analysis (EFA) and Confirmatory Factor Analysis (CFA) were used to select the appropriate items in the final version of the instrument.
In the Kessler Scale project, for example, a translator translated the English version of the instrument into Swahili, and then another translator translated the Swahili version to English.
The current version of the instrument consists of 24 items equally distributed among the value systems and subsystems proposed by the theory (Pereira et al. 2004a, b, c).
The paper-based version of the instrument is known as the HIT-6, and is available in over 25 languages [32].
In the Brazilian version of the instrument (Nogueira, Seidl, & Troccoli, 2016), the subscale time dimension (item 8) was withdrawn because it obtained very low factor loads.
More suggestions(15)
version of the Locomotion
version of the model
version of the past
version of the song
version of the water
version of the technology
version of the Tempest
version of the interview
version of the logo
version of the world
version of the burning
version of the accident
version of the conversation
version of the cup
version of the rubric
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com