Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Josef Salvat's version has reached number 2 on French SNEP Official Singles Charts also making it to number 11 on the German Singles Chart and number 18 on the Belgian Ultratop charts.
Similar(59)
The video has so far been watched 189.1m times on YouTube – a figure that includes the last two days in January and the first 13 days in March – with a separate audio-only version having reached 32.2m views too.
Its version today has reached only 85percentt, suggesting it was marching to Celera's timetable.
Yet Zender's version of Winterreise has reached out beyond the contemporary classical music scene, embracing listeners with a technique that reflects and refracts Schubert's original through a series of mirrors and kaleidoscopes, while retaining its essential identity.
Considering that the stego-object (or a distorted version of it) has reached its destination, the encrypted biometric signal is initially extracted by following a reverse (to the embedding method) process.
Band Aid 30's feat means it is the fourth time a version of the song has reached number one.
Now the Socialize Action Bar SDK has reached version 1.0, which means it's stable and ready for more broader testing.
This version of the model has reached curation level 2 indicating that it qualitatively reproduces the results published in the original paper (see http://www.cellml.org/repository-info/info for details on the curation procedure).
Although traditional wrestling exists in various forms throughout West Africa, the version in Senegal, known as laamb, has reached unparalleled heights.
Today it is used in 10 countries in sub-Saharan Africa by thousands of professionals and by now it has reached its fourth version.
In fact today DREAM Software, which has reached its fourth version, is used in 31 centres throughout 10 countries in sub-Saharan Africa.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com