Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The term 'verbal challenge' is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a situation or confrontation where one or more parties use words to express disagreement or debate a point of view. For example, "The two leaders met in an atmosphere of verbal challenge, but eventually reached a compromise."
Exact(9)
"I made a verbal challenge to Keith and Kenyon to pick up their game especially on the defensive end because we were playing against a front line that was pretty physical and aggressive," Scott said.
Scientists cannot say whether this reflects the fact that verbal ability is thought to be mostly left-hemispheric in nature, or because the average person has an easier time thinking verbally than spatially and therefore needs to use only half the cortical energy to attack the verbal challenge.
In fact, open up your laptop and tap out a verbal challenge to today's Twittter royalty and they probably won't even bother trying to win you over at all; they will simply ask, in capitals of course: "HOW DARE YOU?!?!?! #CameronMustGo".
Energy analyst Richard Black said Mr Paterson's intervention was the "the most radical verbal challenge to the cross-party consensus" on energy policy in recent years.
However, if you set them a verbal challenge, a frisson sweeps through them.
About halfway through the presentation, a woman was clearly perturbed by my verbal challenge for all churches to do more to fight for justice in the communities that surround them than to exclusively engage in mission trips abroad.
Similar(49)
"But if you constantly beat someone up," Laviolette said of verbal challenges, "then they're just beat up".
In his season at Tennessee, when his team went 7-6, Kiffin made himself noteworthy for verbal challenges to other coaches in the Southeastern Conference.
"Upon their second meeting, however, Lizzy circles the room with Bingley's sister -- throwing verbal challenges towards Darcy like firecrackers -- and it becomes clear from his expression (which only the audience can see) that he is both acutely interested and endearingly unsettled".
Lubbock wrote a memoir, Until Further Notice, I Am Alive, published in 2012: the first section of this was adapted from a diary he kept until he couldn't any longer, and the last section, as Coutts says in her introduction to it, was "understood, spoken aloud, and pulled together through question and answer, verbal challenges, inspired guesswork, and frustration".
Inside the machine was a computer screen showing simple verbal challenges.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com