Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "varying content of" is correct and usable in written English
It can be used when discussing different types or levels of content within a specific context, such as education, media, or research.
Example: "The course will cover the varying content of historical events across different cultures."
Alternatives: "diverse range of content" or "varied types of content."
Exact(21)
The findings showed a varying content of collagen and proteoglycan between zones of different cell maturation.
The varying content of organic matter in waste depends on the economic condition of the country from where it is generated (Bandara et al. 2007).
Morphology controlled nanostructures of Co3O4 were prepared via hydrothermal synthesis method in presence of varying content of urea as hydrolyzing agent.
Epoxy resin based on diglycidyl ether of bisphenol A and varying content of hydroxyl terminated polybutadiene were cured using an anhydride hardener.
Although alginates are a heterogeneous family of polymers with varying content of G and M blocks depending on the source of extraction, alginates with high G content have far more industrial importance (Siddhesh and Edgar 2012).
Model substrates were systematically designed with variations of the chain length of the alcohol and the acid as well as with varying content of the aromatic constituent terephthalic acid (Ta).
Similar(39)
Table 5 Compressive strength of PC with varying contents of MWCNTs in MPa.
The local properties of the polymer nanostructures obtained with varying contents of tetrabutylammonium hexafluorophosphate were characterized.
In fact, these are directly triggered by varying contents of water in gels.
The variations in the chemical compositions in regions A and B are likely associated with the varying contents of α-(Fe,Si) phase.
The mechanical properties of the composite scaffolds were analyzed by tensile tests for the scaffolds with varying contents of HAp within SF fibers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com