Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "vary degree" is not correct in English.
Did you mean "varying degrees"? If this is the case, you can use it to describe different levels or extents of something. Example: "The project requires varying degrees of expertise depending on the specific tasks involved."
Exact(1)
Pregnancy is usually associated with high expectations and joy for most women, but to some, it is a journey to an unknown destination and it may be accompanied by vary degree of anxiety state [ 1, 2].
Similar(59)
Iraqi contacts assess that the Saudi goal (and that of most other Sunni Arab states, to vary degrees) is to enhance Sunni influence, dilute Shia dominance and promote the formation of a weak and fractured Iraqi government.
These 39 patients had varied degree of initial nerve injury which involved C5-C6, C5-C6-C7, or C5-T1 roots.
Previously, report on the anthelmintic [ 6] and antifungal activity [ 7] of acetone extracts of these plant species have shown varied degree of activity.
Neal Mohan, vice president for display advertising at Google, said publishers had "varied degrees of adoption of offering that type of technology to their advertisers".
These programs have had varied degrees of success which is generally low.
Made of translucent resin, the orbs are identical yet produce different effects—varied degrees of brightness and proximity depending on how the viewer relates to them.
There are many smaller roads and trails that spring from the peak that offer varied degrees of challenge.
Commercially available Clostridium histolyticum collagenase preparations possess varied degrees of purity [19].
The numerous community-based larval control programs in the last two decades have yielded varied degrees of success, as usually measured by reduced larval density in households [31].
Electric microscopy showed varied degrees of injury to alveolar epithelium and basement membrane.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com