Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "various mix" is not correct in standard written English.
It should be "various mixes" or "a mixed variety" depending on the context. Example: "The event featured a various mix of music genres, appealing to a wide audience."
Exact(25)
Rather, there is in every artist here a proportionally various mix of the real and the surreal.
It was being superseded by the unruly, truly various mix of Fluxus, Specific Objects, Neo-Dada, Pop Art and Minimalism, as well as Color Field.
One of the greatest novels about the process of "becoming" (as opposed to "being") a nation, especially after the colonising powers have departed, it is tense with a taut hyper-awareness and knowledge of every nuance, subtext, context and history of the various mix of peoples in the unnamed Central African country where the book is located.
The various mix systems used are given in Table 4.
Open image in new window Fig. 4 XRD Pattern for Various mix of concrete.
Open image in new window Fig. 3 Strength and permeable voids of various mix systems.
Similar(35)
Every Shake Shack is nominally tailored to its presumptive clientele: the TV room for kids and nannies on Manhattan's Upper West Side, communal seating for tourists in the theater district, site-specific "concretes" (frozen custards with various mix-ins), like the vanilla, fudge sauce, peanut and shattered-sugar-cone "Nut-Thing but Amazin' " for Mets fans at Citi Field.
"Some Ibiza DJs have done a remix of our stuff in various mixes," says George, with some amusement.
"Comics" is a term they use somewhat loosely, and it includes graphic novels and various mixes of words and visuals.
Instead of a single default fund, there could be several, with investors having various mixes, depending on the employee's situation.
A total of 51 mortar mixes are prepared to study the effects of various mix-proportions and the use of various chemical admixtures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com