Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "varied textures" is correct and usable in written English.
You can use it to describe things with different textures, for example, "The quilt was made with a variety of fabrics in varied textures."
Exact(39)
Shifting meters and varied textures conspired to create a rich, tac-tile quality.
Compatible yet varied textures, flavors, arrangements and presentations surprise and delight.
Soft-cooked eggs are luxurious, sure, but these preparations show the hard-cooked egg's fuller flavor and varied textures.
"Erotica" was Madonna's transition from aerobic dance music to slower tempos, more varied textures, and a complex view of sex.
Mr. Sullivan makes seductive, promising paintings, especially in terms of their rich, dusty, understated palette and their inordinately varied textures.
"In the Next Room," a Lincoln Center Theater production, is directed by Les Waters with a fine sensitivity to its varied textures.
Similar(21)
The essence of Lonergan's art is the exquisite filigree, the distinguished grain and varied texture of that daily life, delivered with a tactile precision and immediacy that delivers the movie's pain not through the eyes and ears but to the viewer's skin and bone.
At times, his performances almost amount to recompositions; the ways in which he varies textures in repeats, applies ornaments and even transposes lines by an octave to make textures clearer can seem shocking, but the musicality and peerless pianism with which everything is done makes this a hugely attractive disc, even if purists will still want to hear these works played on a harpsichord.
Mr. Young varied its textures; a tinsmith on the Lower East Side, for instance, quilted the stainless back splash with a rectangular grid pattern, which adds a soft shimmer.
Vary textures, tastes and colors when considering your container garden grouping.
Vary textures.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com