Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "valuated at" is not commonly used in written English; the correct term is "valued at." You can use "valued at" when discussing the worth or price of an item, asset, or investment.
Example: "The painting was valued at over a million dollars during the auction."
Exact(8)
The world's biggest insurtech startup is Zhong An, valuated at $8 billion after being invested in by three Ma (Alibaba's Jack Ma, Tencent's Pony Ma and China's second largest insurer, Ping An's Ma Mingzhe).
In particular, the SHI bears the risk that N M C,D <N M C,S in which case its reputation is damaged (first term in (4)), while only effective demand N M C,D <span class="lh">valuated at p is compensated (second term in (4)).
Color Air was at the time valuated at NOK 157 million.
However, higher costs due to bad ground conditions and existing infrastructure at Værnes, valuated at NOK 150 million caused parliament to support Værnes.
In 2008, Ullevaal, including the of commercial area owned by NFF, was valued to about NOK 1 billion, of which the commercial area was valuated at NOK 750 million.
GroupOn was valuated at $1.35 billion earlier this year in it's latest round of funding, but competitor sites like Tippr are coming around with far more competitive advantages (due to some really great IP) which will help in the group buying industry's expansion.
Similar(52)
Step 3Q is valuated as 280, 320, 360, 400, respectively, the Eq. (27) is further simplified.
It was further valuated in vitro in a pharmacological profile including 135 target proteins at a concentration of 10 µM.
Namely, Q may be valuated.
At the time of acquisition, these companies are often not profitable and are generally being valuated on the basis of their user base and data.
Characteristics of the immobilized enzymes were valuated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com