Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "vague fate" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an uncertain or unclear future outcome or destiny. Example: "As she stood at the crossroads of her life, she couldn't help but feel a sense of dread about her vague fate."
Exact(1)
Kevin has, for some unknown reason, been selected to save the world from an equally vague fate at the hands of some angry but unseen aliens.
Similar(59)
Laws in the United States and elsewhere are vague on the fate of digital rights to online accounts after death, leading to complications and legal wrangling for survivors who want access to the online services of the deceased.
Fado, which vaguely translates as fate and is sung by a fadista, remains an important part of contemporary culture and is thoroughly embraced.
One becomes ordinary and marries; the other's romantic fate is vague but seems to be more patchy.
Its burdened ethical tone makes readers feel vaguely guilty, a terrible fate for any piece of writing.
Larry's brown suit may have spoken to me, in a foreign language that I was nonetheless vaguely able to decipher, of a fate in store for its wearer — a doom of premature manhood already thickening his jowls.
Larry's brown suit may have spoken to me, in a foreign language that I was nonetheless vaguely able to decipher, of a fate in store for its wearer a doom of premature manhood already thickening his jowls.
In the agreement that led to the surrender of Kandahar last month, the fate of Mullah Omar was left vague, and some Afghan commanders believe that it was left intentionally unclear to give him the opportunity to escape.
And the narrative is ultimately too vague to make us care about the players' fates – and, by extension, our own.
The preshipwreck part of the story puts a lot of vaguely religious ideas into play about God and fate and the universe, and these hover in the gauzy digital air.
The fate of Americans at the scene was somewhat vague, too.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com