Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "vague documentation" is correct and usable in written English.
It can be used to describe documentation that lacks clarity or detail, making it difficult to understand or follow. Example: "The project was delayed due to the vague documentation provided by the previous team, which left many questions unanswered."
Exact(1)
Avoid builders strategically vague documentation.
Similar(59)
"We always were told that a synagogue had once existed here," Ms. Mesel said, "but the documentation was vague, and even when I went to New York to research the subject in 1997, very few people there had any idea what I was talking about".
Several clubs' documentation was "vaguely worded" or actually false.
Some ministers believe the detail of the citizenship legislation should be presented to cabinet for final decision, given that the last discussion occurred around a vague proposal without a cabinet submission or any kind of documentation or any legal advice.
It struck me as the best possible documentation of my actual year in reading — not a vague memory or an idealized portrait, but the moment-by-moment experience itself.
Photographs also play a key role in all of Sebald's books, casting an aura of documentation and verisimilitude on the narrative, and yet they are also vague and unreliable.
The investment banks did not disclose any of this to the investors on the other side of the deals, or if they did, they slipped a vague, legalistic disclosure sentence into the middle of hundreds of pages of dense documentation.
The changes mean that agents can no longer give understated or vague property prices – for example, by using phrases like "offers above" – and if audited need to provide documentation to Fair Trading as to how they valued a property.
Documentation helps.
Maddeningly vague?
Very vague".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com