Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
"The fact that she's really scathing and at the same time utterly kind [inspired the character]," Weitz tells me.
The families had never met me before in their life, but yet, they were so utterly kind to me.
Similar(57)
According to Ellen M. Litwicki, author of "America's Public Holidays," that first Labor Day was an utterly different kind of holiday than the one we know now, which has little to do with profound thinking of any kind by monopolists, their political tools, or even ordinary workers.
It's an utterly different kind of concept.
It's bound to be an utterly different kind of experience - but (fingers crossed) equally compelling.
Borrowing from other languages can give rise to an entirely understandable and utterly charming kind of mistake.
And for an utterly different kind of pleasure, there was the luxurious re-issue of Winifred Watson's Miss Pettigrew Lives for a Day by Persephone Print - an English Gentlemen Prefer Blondes but so much funnier.
Except this isn't the Portsmouth that you or I or anyone else knows, for it has come straight out of a nightmare: a ghastly, seething, deranged and utterly corrupt kind of place where nothing good ever happens.
It's even more remarkable as regards "Posh" that so scabrous a look at male bonding of an utterly exclusionary kind should find itself not just written by one woman, Ms. Wade, but directed (very well, indeed) by another, Lyndsey Turner: think of it as the outsider's satiric revenge on an encoded milieu that, on this evidence, takes men behaving badly to a boorish extreme.
For, as will soon become clear, the time machines which have recently come into prominence in the physics literature are of an utterly different kind.
States are not like "big persons": they are creations of an utterly different kind, and we cannot expect them to live by the same rules and principles we require of individual persons, especially those in peaceful, developed societies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com