Your English writing platform
Discover Ludwig"utter sorrow" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it to describe a feeling of complete sadness, despair, or grief. For example, "John was filled with utter sorrow when his beloved dog passed away."
Exact(2)
The idea that investors should not lose more money than they put in is the foundation of the modern economy, but it struck Gilbert as absurd:As a Company you've come to utter sorrow But the Liquidators say, "Never mind you needn't pay," So you start another company to-morrow!The best musicals, happily, never go out of date.
She shoots a film d'auteur, with unknown Bosnian actors, in a language, Bosnian, that seems improbable both in America and in Europe -- and the film is set in this blind spot of 20th century history, in this moment of utter sorrow, one of indignity and shame, too, for the nations that let it happen: the Bosnian war.
Similar(58)
Jerusalem, then, is a place of deep sorrow, utter desolation but also of hope and redemption.
"More pertinently they have failed to utter a word of contrition or sorrow about the NCCL's closeness to the notorious Paedophile Information Exchange, an organisation that validated the activities of a monster like Jimmy Savile.
Her feelings are raw and her voice wavers with sorrow and disbelief as she utters the words: "My dad died".
The ending, in which the Old Believers kill themselves in a gas chamber, is horrifying, its mood of utter bleakness heightened by the inclusion of the sorrowing additional chorus that Stravinsky wrote for a Paris performance in 1913.
And if depression is the black and utter joy is the white, then maybe it's in the in-between where the colors are, where we can find sorrow and joy often coexisting right in the same moment.
Sorrow, sorrow, sorrow, grief, and sorrow.
"Captain America: utter, utter, utter tosh".
Utter frustration.
Utter nonsense!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com