Your English writing platform
Free sign upExact(6)
The quantitative-PCR data was quantified using the comparative quantitation analysis program of MxPro Q-PCRanalysis software version 3.0 (Stratagene).
Data were analyzed using the "Comparative Quantitation" software supplied by Corbett Research for the Rotorgene.
All PCRs were performed in triplicate and expression was evaluated using the comparative quantitation method [38].
Relative mRNA expression was calculated using the comparative quantitation algorithm in the Rotor Gene 6 software (Corbett Life Science, Corbett Research UK, Cambridgeshire, UK).
Relative mRNA concentrations were calculated from the take-off point of reactions (threshold cycle, Ct) using the comparative quantitation method performed by Stratagene software and based upon the −ΔΔCt method.
The relative copy numbers of mRNAs were calculated by normalizing cDNAs to 28S rRNA using the Comparative Quantitation module of the Rotor-Gene 6000 software (Version 1.7.28, Corbett Research), which automatically calculates the real-time PCR efficiency sample-by-sample.
Similar(54)
We used the comparative quantitation method which does not require any extra RT-PCR reactions to calculate PCR efficiencies, is cheaper, less time consuming and uses fewer reagents compared to the more commonly used comparative threshold cycle method [ 50, 51].
Data analysis was performed on StepOne software version 2.1 (Applied Biosystems) using the comparative Ct (ΔΔCt) quantitation method.
All samples were quantitated using the comparative CT method for relative quantitation of gene expression, normalized to β-actin and 18S [ 24, 25].
The level of EGFR mRNA was calculated by relative quantitation using the comparative ΔΔCT threshold cycle method [ 22].
Relative quantitation using the comparative threshold cycle (CT) method was performed in Microsoft Excel (ABI Technote #2: Relative Gene Expression Quantitation).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com