Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
Exact(29)
Established in 2005, Megaupload offered a "one-click" service, that allowed users to store and share large files online.
He is also the founder of KeepRecipes.com, a Web site that allows users to store and organize recipes from the Web.
Like its predecessor, My Cloud allows users to store and share content on a home network and use that content from outside the home on mobile devices.
Companies like Google, Twitter, Yelp and Facebook offer themselves as free services for users to store and share their most intimate pictures, secrets, messages and memories.
Next month Logitech plans to release the Io Personal Digital Pen, which allows users to store and retrieve their handwritten information digitally.
The wafer-thin Memory Sticks allow users to store and swap pictures and data with their digital cameras, personal digital assistants and computers.
Similar(30)
Both programs feature tight integration with a wide variety of web browsers, allow the user to store and manage passwords easily and securely, generate "strong" randomized passwords with one click, login to websites with one click, and backup and synchronize with other computers and the web.
Advances have been made in terms of increased memory, and the 'bigmemory' package allows the user to store and analyze large datasets.
Photobucket allows its users to store photos and videos and then easily drop them into their pages on prominent sites like Facebook, eBay and particularly MySpace, which is also owned by the News Corporation.
The database allows users to store, browse and search raw tests, material properties and qualified data, and electronic reports.
Oracle also claims Qwest infringed copyrights to the programs that allow users to store, manage and process large amounts of data.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com