Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(15)
Well-defined and validated parameters for each type of AD should be used to define response progression and remission (level III).
Cut-offs of ≥25%, ≥50%, ≥75%, and 100% reductions from baseline in attack frequency were used to define response.
WHO criteria were used to define response.
The International Myeloma Working Group criteria were used to define response rate and event end point.
The criteria used to define response were standard RECIST criteria (Therasse et al, 2000).
Changes in stroke volume (SV) were used to define response to volume challenge.
Similar(45)
18 Standard thresholds for percentage change in sum of longest diameters were used to define complete response (CR), partial response (PR), stable disease (SD), and progressive disease (PD).
In the present analysis, the ASAS20, ASAS40, and BASDAI50 response criteria were used to define treatment response.
The scoring algorithm of the Short Form 6 Dimension (SF-6D) is a two-step process: in the first step, responses to SF-12 questions are used to define a response vector representing the patient's health state (classification system); then, in the second step, the vector is converted into a utility value using a utility function obtained from a sample of the general population.
The main criteria commonly used to define the response levels are: the severity of the expected emergency; the capacity to handle the likely incidents with local, regional or national resources; and the probable duration of the emergency and recovery time.
Thus, selectivity coefficient (K i,j ) was used to define the response selectivity of one sensor electrode to target ions, and K i,j can be calculated by the matched potential method (MPM) from the following equation: K i,j = a i /a j.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com