Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
We used the same quality control procedures on genotype data for all tested populations.
We used the same quality score cutoff (Q40) for other types of SNPs (nonsynonymous, synonymous, and noncoding) that were used to contrast with SCPs.
For the aspect of QoL, since this is one of the first studies to evaluate the level of QoL among PWD in China, we compared it with studies that also used the same Quality of Life scale in other countries/areas, and found that most domains of QoL in this study are worse than that of PWPD in developed countries/areas [ 14, 46].
Similar(57)
The same independent marker as used in the first study was also used to grade every report in the second study using the same quality criteria as used for Study 1.
– Stine Waern, chief executive officer at Ravn Studio AS. "Thanks to Project SHIELD's performance, we're able to use the same quality textures and shaders in Rochard as on the PC version.
Using the same quality of life measurements, these measurements can be transferred between HTA agencies.
However, using the same quality threshold, the PE approach mapped 19% more quality reads than the SE approach.
These analyses included 1985 females genotyped with the Illumina SNP50 BeadChip [ 1], using the same quality control as for males.
Since these studies could not be assessed using the same quality assessment tool as the empirical studies, two modelling experts assessed the quality of these independently.
While it is not straightforward to compare these methods using the same quality criteria, most of them seem to perform well for classification purposes.
The subjects are recruited using the same criteria, the scanners are calibrated to the same levels, the protocols are identical wherever possible, the data are analyzed using the same quality assurance methods and software [ 27].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com