Your English writing platform
Discover LudwigExact(8)
This paper aims to provide validity evidence for the interpretation and use of Criterion® for assessing second language (L2) writing proficiency at a university in Japan.
To provide validity evidence for the interpretation and use of Criterion® for assessing L2 writing proficiency at a university in Japan, we examined three research questions.
To provide validity evidence for the interpretation and use of Criterion® as an assessment tool, we address the following three research questions. 1.
Heldsinger and Humphry (2013) identified some advantages of analytical marking including that the use of criterion marking rubrics provide specific information for assessors reducing subjectivity.
Results suggest that there is evidence to support the use of Criterion as part of the placement process at the institution.
We observed significant changes in Criterion® holistic scores and scores of text length and syntactic complexity (i.e., the number of words and the number of words per sentence), and these can be used as backing for the Utilization inference, supporting the use of Criterion® for detecting changes.
Similar(51)
Inactivity of respiratory muscles was confirmed with the use of standard criteria [ 9].
Effects of the two programs on increase in knowledge and use of criteria and degree of transfer were determined.
In addition to constructive resources, I also preliminarily address students' use of criteria for judging the adequacy of their designs.
The crack growth directions are then predicted accurately based on the use of criteria adapted to multi-axial non-proportional fatigue.
International and Canadian national and provincial level policy have proposed the use of criteria and indicators to examine the sustainability of renewable resource management.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com