Your English writing platform
Discover Ludwig"usable life" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to describe the longevity of a particular product or service. For example: "This car has a usable life of 10 years before needing a major overhaul."
Exact(30)
The performance and usable life of an asphalt pavement mainly depend on the interlayer bonding state.
This system is aimed at prolonging the usable life of li-ion EV batteries by reusing them for energy storage.
Their usable life span is sometimes as short as one big downpour, and then they transmogrify into unwieldy non-recyclable trash.
"The ink on polymer banknotes will eventually wear towards the end of their usable life, whereas paper banknotes become limper and heavily soiled," says the Bank.
A nice, broke riding mule costs about twenty-five hundred dollamortizedtized over the twenty-five or so years of its usable life.
The overall reduction of TRU in spent nuclear fuel wastes will increase the usable life of the geological repository for high-level waste.
Similar(30)
But DRLs do decrease the usable life-time of the bulb in terms of night-driving hours and I'd rather not have to deal with this.
In terms of shoemaking, Hsieh introduces what might be the most revolutionary piece of technology to hit the industry yet: the 3D printer, which will be capable of producing usable, life-size shoes.
Delamination is a frequently occurring type of damage in laminated fibre reinforced polymer (FRP) composites and causes substantial loss in structural stiffness and usable service life.
Sony claims the Z3 has a longest usable battery life of any flagship Android or iPhone, and it has made significant power savings with new screen technology.
The protection of liners in landfill sites is of the utmost importance in the calculation of the usable design life of a landfill system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com