Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(7)
The receiver processes the symbols as it arrives, decoding it, until the message is received successfully.
(1) Synchronous and asynchronous message passing: While passing messages synchronously, the program will be stopped until the message is delivered to the destination.
This step is repeated until the message is exhausted and the final z n in each of the threads is used to generate matrices D ′ and D ″ (see Figure 1).
Assume that node j is selected as the most suitable relay for node i by applying the above routing algorithm, then j conducts the same operation accordingly until the message is sent to the destination.
The WAVE standard proposed the use of repetition codes by means of periodic message arrival rates where the safety message is sent repeatedly N r times until the message is successfully received by all nodes within a communication range or until the message timer expires.
Swalwell said Democrats planned to call for adjournment "until the message is received".
Similar(53)
Allo does store your messages on Google's servers indefinitely — that is, until you decide to delete them (and even then, the message is still stored until the people you were chatting with also delete their side of the conversation).
But for an English-speaking audience, the message is lost: until you arrive at Islamic State, a title that recasts the idea of the caliphate – a pre-modern community of believers – for westerners used to a 19th-century model of nationhood.
One simple way of dealing with transmission failures is to retransmit a message until it is known that the message was successfully received.
For three quarters of a century, until the stumbling visitor revealed it, the message was lost to the world.
These days I would rather the message be "Wait until you are somewhere safe".
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com