Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
My own red line in games is the unthinking use of rape, whether as a "character building" incident for female protagonists (but, strangely, not for male ones) or as an "edgy" version of a sex scene.
But, nonetheless, the unthinking use of the term al-Qaida, as has so often been the case in the past, obscures rather than illuminate the real chaotic and fractured, if still dynamic, nature of modern Islamist militancy.
It was during the 11-hour flight from London to Cape Town that she became the latest example of the power of Twitter to destroy those who cause offense through unthinking use of the social media site.
In fact, it is the end of another sort of world: of unchallenged segregation, of Lithuanian merchants in black neighborhoods and of the unthinking use of the term "flesh-colored".
Most obviously, it could be a protest against the incessant, unthinking use of cell phones during social gatherings.
In doing so, this article contributed to the recent body of work that warns against the inflationary and often unthinking use of neo-liberalism to explain change (for example, Ferguson, 2009; Collier, 2011).
Similar(52)
By his way of thinking, anyone who uses elements of conventional forms has done so out of either unthinking habit or unwilling necessity.
I am sure I have annoyed lots of unthinking people who use words like gay or faggot as negative slang without analysing their roots and meanings.
Wilde's startling paradoxes ("Work is the curse of the drinking classes") turned upside down the unthinking clichés I used to hear.
Consider and explain this: "The body would only use unknowing; unthinking; unsighted evolution to figure out that blood could not be used to feed the eye its oxygen".
But he conceded that much of the tension arises from the unthinking way that some people use Twitter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com