Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"unforeseeable outcome" is correct and usable in written English.
You can use it to talk about something that could not have been predicted or anticipated in advance. For example, "The researchers were surprised by the unforeseeable outcome of their experiment."
Exact(1)
Wallace's aim appears to be to demonstrate that his success on the tennis court was largely accidental – less a reward for talent and perseverance than the unforeseeable outcome of freakish circumstance.
Similar(58)
Obviously, tragically, a completely unforeseeable event occurred".
Running photo contests is like practice for that unforeseeable event for readers too.
"The cost in blood and treasure is immense, and the outcome is unforeseeable.
In the letter, Moore-Wilton describes the events of the past few days as "tragic", saying: "As we have said in our own statements on the matter, the outcome was unforeseeable and very regrettable".
The prospect of multiple delegate votes with unknown outcomes and unforeseeable consequences is something Mr. Trump's campaign and Mr. Priebus are intent on preventing.
For the purposes of this research, NMI have been defined as 'an unplanned and unforeseeable or unforeseen event that could have resulted, but did not result, in human death or may have resulted in injury or other adverse outcomes'.
The absorption of any triptan during the attack can therefore be unforeseeable and erratic, and the outcome is not consistent [28, 42, 43].
This may result in unforeseeable adverse events upon long-time treatment.
This was quite unforeseeable and has not only influenced the primary outcome but also the huge variation in costs in the usual care group.
"The decline in the YieldPlus fund was the result of an unprecedented and unforeseeable credit crisis and market collapse".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com