Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
The implications of this tendency to see other-race faces as interchangeable with each other are unclear in the context of attentional capture by kindenschema.
Generals Alcazar and Tapioca from Tintin and the Picaros, however, are as interchangeable with any Latin strongman as they are with one another.
It helped that he began to acknowledge his own outsized personality, too, rather than presenting it as interchangeable with authentic urban blackness.
The terms bureaucracy and bureaucrat are often loosely employed as interchangeable with any form of administrative organization, however distant its pattern of behaviour from the Weberian model.
Back in her homeland, Ms. Joya said, the NATO forces were perpetuating the repression of women by propping up warlords she described as interchangeable with the Taliban.
As consumers are getting more comfortable with private label, they view it as interchangeable with the established brands.
The word dull in Swansea parlance doesn't necessarily mean uninteresting; rather it signifies gullibility - think of it as interchangeable with the word "daft".
My point is that it is irresponsible to prize feel good, simplistic messages over complex history and to treat consumerist-consciousness raising as interchangeable with education.
Although the term "concussion" is still used in sports literature as interchangeable with "MHI" or "MTBI", the general clinical medical literature now uses "MTBI" instead.
Unlike generics, initial approval may not include interchangeability, as additional evidence may be required before a biosimilar could be approved as interchangeable with its reference product; interchangeable designation could allow pharmacy-level substitution without prescriber intervention.
This is in contrast to the USA where legislation authorizes the FDA to designate a biosimilar as interchangeable with its reference product 46.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com