Your English writing platform
Discover LudwigExact(11)
"There was an undercurrent of hostility and drama.
An undercurrent of hostility from the city's population also added to the pressure, according to the aid worker.
Given the undercurrent of hostility, as well as the myriad problems that may arise — drunk uncles, political catfights, who's gluten free and who eats only what they kill — how is a modern family to survive these squabbles?
As the five students tap away at computers, on a project to design fire evacuation plans for their homes, there's no swearing, no disruption and no undercurrent of hostility towards the three teachers in the room.
But following a recent interview in Atlantic magazine, in which Obama referred to some Gulf countries as "free riders" because of their overreliance on US military action, there is no mistaking the undercurrent of hostility.
— there is still a strong undercurrent of hostility in Asia over the fund's handling of the 1997-98 Asian financial crisis — it will be difficult for the I.M.F. to raise money to deal with Europe and potentially Japan and to credibly do its work in emerging markets now and in the future.
Similar(46)
Clearly, undercurrents of hostility are pulsing through this group, which will all be dragged to the surface by the play's end.
This self-confidence takes some of the edge off American hostility, just as it sharpens Europe's.Moreover, there has always been an undercurrent of American hostility towards Europe or at least some European countries which coexists with friendlier feelings and which should make the current spate of derision less of a shock.
Daphne seems her chipper self, but there is an undercurrent of brewing hostility.
Thus, Soviet perceptions of the West left a strong undercurrent of tension and hostility between the Allied powers.
Undertones of hostility and resentment".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com