Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "under the thread" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to something that is located beneath or associated with a specific thread, such as in a discussion forum or sewing context. Example: "The important information can be found under the thread titled 'Project Updates'."
Exact(2)
On Weibo, Thursday night, under the thread of "Happiness," some fifty thousand bloggers chose to partake in an "Are you happy?" survey.
Carry it over and bring it back under the thread held between the middle and forefinger of the left hand.
Similar(56)
The rapport was surprising, not for his engagement with the "reds under the threads" (as I'd certainly describe myself), but for his dry humour and obvious enthusiasm for maintaining his engagement in a civil conversation of breadth and diversity.
If basting stitches show on the outside of the piece after the final sewing is done, they are easy to remove because they are a long stitch that a seam ripper or small scissor can slide under to cut the thread without cutting the fabric.
In the thread under the video an argument broke out among One Nation supporters about whether Hanson should be dealing constructively with the prime minister or not.
Tickets to see Tate Britain's exhibition of his work cost £16.50, provoking much comment in the thread under Adrian Searle's review.
Reperfusion was initiated by withdrawing the thread under short inhalation anesthesia.
Great care was taken to assure that the sutures did not dry out before measuring the diameter under the microscope since the thread can become ∼50 μm thinner when dry.
You may even like to weave the thread under the sock threads, if the sock threads are amenable.
Pass the thread under the hook and into the eye, where it will stay in place.
Pull the thread under the bobbin tensioner (a thin metal latch).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com