Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "under the same sky" is grammatically correct and commonly used in written English.
It means that two or more people or things are in the same place or situation, sharing a common experience. Example: Despite being thousands of miles apart, we are still under the same sky and stars, connected by our love for each other.
Exact(18)
DO WE DREAM UNDER THE SAME SKY is free and open to the public daily from June 14 - 21 , 2015
Before entering the fair proper, visitors will encounter a DO WE DREAM UNDER THE SAME SKY, a project by Rirkrit Tiravanija in collaboration with German architects Nikolaus Hirsch/Michel Müller and Finnish chef Antto Melasniemi.
DO WE DREAM UNDER THE SAME SKY forms an extension of the land, an artistic community located near Chiang Mai in Thailand, founded by Tiravanija and artist Kamin Lertchaiprasert, that "engages with the idea of an artistic utopia" built on and actively exploring models of ecological sustainability.
Two and a half years later, on a different corner but under the same sky, we meet again.
Those of us who live in this country are standing on it, living under the same sky.
But I can't bear the thought that in two years, Dianne's killer might be free to walk under the same sky as me.
Similar(40)
There could not be two suns in the same sky.
Mackerel skies and mares tails formations sometimes appear in the same sky.
Under the same raging sky, a little group of rain-soaked refugees lies waiting for dawn "like the first humans on Earth".
O'Hare's performs without a skein on an unadorned stage, open-air at the Sunken Gardens under the same inky sky as hung over Homer, as it may even have the mythical Achilles.
Athens is no less accessible than London to the rest of the world, and to see and think about this temple and almost all of its sculpture on the same morning, under the same Athenian sky, would be a privilege and a joy.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com