Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "under the long term" is not commonly used in written English and may sound awkward.
It can be used when discussing considerations or implications that extend over a prolonged period, but it is more typical to say "in the long term." Example: "Investing in renewable energy is beneficial under the long term perspective."
Exact(3)
His remuneration included a £514,000 annual bonus and a £175,000 payment under the long term incentive plan.
While those who have a specific set of conditions are covered for free drugs under the Long Term Illness Scheme, this has not been updated since 1975 and excludes many common conditions that require significant drug costs [ 31].
UNICEF said children for whom no family members can be traced will remain under the long term care of local authorities and non-governmental organizations - supported by UNICEF - as close as possible to their communities of origin.
Similar(56)
Under hyperinflation the long term was tomorrow.
Unlike Cleveland, Orlando's core is under contract for the long term.
It would also be a surprise if Marshall remained at the club under Sherwood in the long term, given the Scot was closely aligned with Lambert.
"There would be nothing better for the economy" than to get the debt under control in the long term, said Mark Zandi of Moody's Analytics.
Exploration architectures under consideration require the long term storage of cryogenic propellants in space.
Their real effect is keeping cancer under control for the long term, delaying the progression of the disease.
Our results cannot be used to predict the biomechanical performance of screw fixation under cyclic loading in the long term.
Therefore, GDP and national income would probably be higher in the long term under the proposal than under the extended-baseline scenario.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com