Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "under that ground" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing something that is physically beneath the surface of the ground or metaphorically referring to underlying issues or principles. Example: "The archaeologists discovered ancient artifacts under that ground, revealing a rich history of the area."
Exact(1)
He was under that ground, those leaves.
Similar(55)
Mr Abe has tried to reassure the world that the situation at Fukushima is under control despite an admission that ground water is being contaminated by radiation before flowing into the Pacific Ocean.
"Short of figuring out real teleportation, which would of course be awesome... the only option for superfast travel is to build a tube over or under the ground that contains a special environment," he wrote.
Romans knew that under the ground around this Corby, in what is now Northamptonshire, was iron ore.
In Chile, water and mineral rights can be sold independently of land, and one of the project's most important assets is the water under the ground that it controls.
Mrs. Sweezey mentioned some of the sights they would see and that they would ride the subway, "a train that runs under the ground".
Cisneros called the military leaders and requested their support, but they refused, under the grounds that his viceroyalty lacked legitimacy.
He rejected this under the grounds that it was too short, and decided to part ways with the franchise.
In 1980, Irving received an invitation to speak at a Holocaust-denial conference, which he refused under the grounds that his appearance there would damage his reputation.
Dr. Restrepo and two other administrators met with The New York Times under the ground rule that no specific questions about Mr. Holmes or the case be asked.
I mean, he likes the wind and the solar, but he doesn't like the stuff that's under the ground like coal and oil and natural gas.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com