Your English writing platform
Discover LudwigThe part of a sentence "unbelievable though" is correct and can be used in written English.
It is generally used to express surprise or disbelief about something, despite its credibility or likelihood. Example: "I couldn't believe it when I heard his outrageous excuse, but unbelievable though it may seem, it turned out to be true."
Exact(2)
More unbelievable, though, is that the work holds up.
And the contrived inter-relationships were a little unbelievable: though for me there was something enjoyable in this - a pleasure to be had in the story's ingenuity, even effrontery, like watching classic farce.
Similar(55)
And that unbelievable duck, though believable enough, was meaty and flavorful, with a pleasant undercurrent of citrus and Latin seasoning.
He was not anxious, though (unbelievable to me as I look on), but exhilarated.
It was unbelievable, and even though I knew this flavor because I smelled it before, it never occurred to me to eat it.
Thus ventriloquizing a reader's skepticism, Jay justifiably gloats at having occasioned, yet again, the "unbelievable" — a solid though wildly implausible verity, like the inexplicable reappearance of an ace of spades.
"The coaching staff and my team-mates have been unbelievable and, even though I've only been here a month, I feel that I have learned a lot already".
What's gone right — Tom Brady has had an unbelievable season, even though he was suspended for the first four games.
I slept so well that night, though, and I felt unbelievable the next day.
Though the unbelievable (mostly) true story of Joan of Arc, the Maid of Orleans, has seen its fair share of screen adaptations, it came to its larger-than-life climax on screen in 1928 thanks to the heroic efforts of Carl Theodor Dreyer and his star, Renée Jeanne Falconetti.
It's unbelievable that it should happen to him, though".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com