Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
The job of foreseeing it falls to the early warning systems, such as FEWS Net, which is funded by the American government, and its UN counterpart.
Kobler could simply be fulfilling the role of a willing UN counterpart, ala Leon.
Similar(58)
Scanning electron microscopy has shown that the UV-curing process allows forming a continuous and homogeneous coating, as compared to the un-cured counterpart.
A fluorinated N-halamine, 1-chloro-3-1H,1H,2H,2H-perflurooctyl-5,5-dimetylhydantoin (Cl-FODMH), and its un-fluorinated counterpart, 1-chloro-3-octyl-5,5-dimethylhydantoin (Cl-ODMH), were synthesized and characterized with FT-IR, 1H NMR, and DSC studies.
Without extensive optimization, the devices undergoing annealing at LC state yielded a Voc of 0.83 V and power conversion efficiency (PCE) of 0.61%, showing a significantly increased Jsc and FF with respect to the un-annealed counterpart.
Due to the incorporation of polar groups, the resulting tertiary amine-modified polyester nanofibers that exhibit an improved hydrophilic property relative to their un-modified counterpart have been considered to have high potential to be utilized as a new functional fiber material.
Gene fusion detection – also known as the 'Rosetta Stone' method – involves the identification of fused composite genes in a set of reference genomes, which indicates potential interactions between its un-fused counterpart genes in query genomes.
Typically, we refer to the fused gene as a 'composite' protein, while the un-fused counterpart genes in the reference organism are referred to as 'component' proteins [ 1, 3].
They'd founded religious denominations indistinguishable in doctrine from their un-Colored counterparts.
These materials have improved thermal stability over their un-doped counterparts.
The limited literature provides somewhat mixed results regarding performance of Shari'ah screened funds/Indices compared to their un-screened counterparts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com