Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'two threads of' is correct and usable in written English.
You can use it in sentences that describe how two topics, topics, ideas, stories, or conversations intertwine. For example, "The play follows two threads of storylines that eventually come together in the climax."
Exact(13)
Paul King seamlessly sews together two threads of banter with this line: "A summer holiday?
Book 3 combines the two threads of the story, bringing Daniel's concerns and Eliza's together.
The two threads of Trump's speech Republican unity and Clintonian monstrosity were closely entwined.
Its builder, Seacore, combines two threads of Cornwall's economic inheritance: mining and the sea.
The paper draws from two threads of research on CEO misbehaviour: "opportunism", the idea that advancing in rank makes one more likely to commit misdeeds, and "targeting", the idea that CEOs' misbehaviour is uncovered more often because their higher status draws more attention.
It is the edge of two worlds, the sewed-up seam of two threads of culture weaving, contrasting and interacting.
Similar(47)
The three strands of history that his works at the Imperial War Museum relate are three threads of memory that his films and pictures keep alive.
Sloth Spider This incredibly lazy species of spider can barely muster the energy to slap together two or three threads of silk before saying, "Eh, good enough," and giving up.
This release, says Shuttleworth, is intended to drive three threads of activity.
It was necessary to extract 2.5 million threads of question/answer because Java forum does not allow access to a specific user's posts.
All three threads of this fetishism are bound up in, for example, the computer chip, which is incredibly valuable and necessary to late capitalist, technological society.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com