Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "turnaround between" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a period of time between two points in time that is considered short or quick in comparison to the regular amount of time such a task may take. For example, "We were able to complete the project in a record-breaking turnaround between announcement and launch."
Exact(46)
"We have a short turnaround between major Tests against England and France," said Henry.
In Sweden, a left-leaning government achieved a dramatic fiscal turnaround between 1994 and 1999.
They were installed then, officials said, because planning purposes called for a quick turnaround between regular-season and postseason play.
Even in the context of the quick turnaround between tournament games, sides need not be choked by disappointment for long.
With only a 24-hour turnaround between the women's Round of 16 and the quarterfinal, there is less time for buildup, fewer hours of tension.
It might have been even tougher for Australia had Fiji not had a five-day turnaround between their match against England and this one.
Similar(13)
No more scheduling short turnarounds between matches against top teams.
Small-country players were not shy about expressing their anger, most dramatically Eliota Fuimaono-Sapolu of Samoa, who went quite feral on Twitter, comparing the quick turnarounds between games to the Holocaust.
Mostly it's about fatigue; the crushing fatigue you can feel after several hours behind the wheel of a car or perhaps even as the co-pilot of a budget airline passenger jet after several, rapid turnarounds between European cities in a single day.
It has time for three turnarounds between now and 2032.
Die, retry, die, retry, done it: the core cycle of risk and reward in Headlander is a better greased machine than, say, Titan Souls, which infuriated (me, anyway, in a recent Vita revisit) with its slow turnarounds between boss retries.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com