Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "truly avid" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize a strong enthusiasm or passion for something. Example: "She is a truly avid reader, devouring books of all genres every month."
Exact(1)
Paperback books have long made popular traveling companions, but in this year of haute vacations truly avid readers bring their favorite authors on journeys along with the antacid tablets and rollaway luggage.
Similar(56)
An avid golfer, he truly enjoyed his memberships at The Glen Oaks Club, Delaire Country Club and High Ridge Country Club.
He was also an avid cyclist and truly enjoyed cycling with many of his Cincinnati cycling buddies.
"If you're an avid genealogist, then truly Salt Lake City is Mecca," said Richard E. Turley Jr., who oversees the church's genealogical library.
He was an avid collector of a truly eclectic variety of things from fine art to snowdrops, police truncheons to medieval African beads.
Ang Lee's "Life of Pi", some passages of which are truly magnificent, and Tom Hooper's "Les Misérables" both have avid supporters, but are not to all tastes.
This company is truly unique its ability to entice both very casual and avid gamers to pick up their mobile devices to play games.
Growth in the UK has truly been explosive - NFL UK counted 2.5 million fans as "avid" just two years ago – and the optics are increasingly stunning.
If you're an avid hiker, however, the endless battery, GPS, and trekking features make it a truly valuable asset.
Because I had never heard of such hole-in-one insurance before (I'm obviously not an avid golfer), I set out to research what kind of insurance policy it was exactly (or if it was truly insurance at all) and if it's something people might actually want.
An avid climber, all-around outdoor enthusiast, and recent graduate from Delaware Valley University, I firmly believe that life is most truly lived outside our comfort zones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com