Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
Kermode selects a speech from Richard II in which Bushy, the King's favourite, is consoling the Queen and developing a complex analogy about shadows, false and true sorrow, eyes, tears and perspective.
On the chance that "true sorrow and anguish do lie behind the poem," Armitage offers his translation up "to the memory of the lost pearl, as a tribute to the poetic courage of her father, and as an act of condolence".
Rolling Stone, called the video "powerful" and a found "the final crescendo reaching a breaking point of true sorrow".
The tenth season was also marked with praise, Annie Barrett for Entertainment Weekly wrote "There's true sorrow here along with the passion, which keeps their dynamic so intriguing to me".
That said, I am not so far removed that I can't relate to and feel true sorrow for what the people of Oklahoma are going through after the rash of heartless tornadoes mangled their world.
Similar(53)
The friend with whom I saw the play said she kept thinking of "Imitation of Life," and it's true that "Sorrows" has its share of Fannie Hurst-like lines.
This is, of course, true, but my sorrow wasn't caused by this.
True, there is sorrow in seeing the once meticulous vegetable patches turned over to weeds, or wondering how many more winters the box beds will stand before they start to rot.
The way her exquisitely controlled voice stays true to the aches and sorrows of the song, almost in defiance of the jaunty accompaniment, breaks my heart every time.
But in the final third, the tempo is restored, the extreme complexities of plot (five main characters containing two emotional triangles) are worked out in a highly professional way, amounting indeed to "a true expression of life's sorrows".
Fournier, whose work contains hardly a smidge of irony, found the perfect response to the charge: "Sentimentality is when it doesn't come off – when it does, you get a true expression of life's sorrows".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com