Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(59)
People in trouble, yes.
What to buy: Air War is released by Trouble (yes it is) on December 17.
To believe that the reproductive technology will work is to accept the high probability that the future will involve endless jokes about double trouble, and yes, there will double trouble, as well as double joy, triple sleeplessness and so much artful juggling that simply leaving the house on time makes the stagecraft of Cirque du Soleil look banal.
Yes, the economy is in trouble, and yes, the urban reform forces can make a lot of noise in the streets, since they live and thrive in the cities.
Dwelling damp, draughts or cold was derived from the question "Are you (in your home) troubled by damp, draughts or cold?" with the response categories 'very troubled' and 'somewhat trouble' collapsed into yes, and 'not troubled' indicating no.
Self reported air pollution problems (APP) was derived from the question "Are you (in your local environment) troubled by air pollution from traffic?", with the response categories 'very troubled' and 'somewhat trouble' collapsed into yes, and 'not troubled' indicating no.
Industrias Rof, which was in financial trouble, said yes, skeptically.
"They have had trouble saying yes to a number of repeated offers".
Self reported pollution due to wood or oil heating, factory etc. was derived from the question "Are you (in your local environment) troubled by air pollution due to wood or oil heating, factory etc.?" with the response categories 'very troubled' and 'somewhat trouble' collapsed into yes, and 'not troubled' indicating no.
The question "Did you have difficulties getting to or accessing healthcare services" was used to create the variable 'access to healthcare services' by dichotomising responses into: trouble accessing (yes-trouble and mixed) and no trouble accessing (no-trouble).
Yes, yes, he's holding his hands up at the first sign of trouble.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com