Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'trouble differentiating' is correct and usable in written English
You can use it when you are talking about someone having difficulty recognizing the differences between two (or more) things. For example: My son is having trouble differentiating between his different art supplies.
Exact(22)
"I've been having trouble differentiating fantasy and reality," he said.
Full disclosure: It helps if they have trouble differentiating between humans and computer programs.
Research shows that patients have trouble differentiating between services they really need and those they can safely avoid.
But anyone who has the cognitive faculties to purchase, set up and operate modern games consoles won't have trouble differentiating between a cartoonish fantasy world and reality".
"I'm not having any trouble differentiating myself from George Bush and Washington, D.C.," she said, adding that voters are responding to her calls to control state spending.
Daniel engages his own music fully, and has little trouble differentiating between what he thinks has worked, what hasn't, and why.
Similar(38)
Close up, there was no trouble in differentiating among them: some were khaki-colored, others turquoise, others yellow or brown; some were open to the elements, others tightly enclosed against dust or rain.
And the dash is indispensible for surrounding a list that already contains commas -- weakly beginning a sentence with a conjunction, misspelling indispensable, and incorrectly using a comma before the and preceding the final item in a series -- but undiluted dashiness has become the mark of the slapdash writer who fails to take the trouble to differentiate among the pauses of punctuation.
The only trouble she faces with her disability is differentiating between the patterns on the black hose, something that even her job coach has a hard time doing.
"They are not discriminating, differentiating".
Differentiating the teams was easy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com