Suggestions(1)
Exact(2)
In all three experiments, each trial (word or picture) was modelled as a separate event and convolved with a canonical haemodynamic response function.
The primary factor was the Correctness of the Previous Trial, and secondary factors were Stimulus Type (i.e., Word vs. Nonword) on the Current Trial, Word Frequency on the Current Trial, and Stimulus Type on the Previous Trial.
Similar(58)
Branch tells USA Today that he felt "squeamish" asking Clinton about Monica Lewinsky: But one night in August 1999, six months after he had survived the Senate impeachment trial, words "spilled out" from an emotional Clinton.
During each memory detection trial, words were presented for 2 s in white on a black background, preceded by a 1 s white fixation cross, and followed by a 0.5 s green fixation cross.
18 It consists of a ten-item, three-trial word list in which free recall is taken after each learning trial and after a brief delay (approximately 5 minutes).
In the experiment with nine subliminal encoding trials, word pairs were not repeated immediately but interleaved by other word pairs and pairs of consonant strings (Supplementary Fig. 1).
In each session, trials were presented in the following order: 15 trials normal prose, 12 trials silence, 15 trials random word order, 12 trials 'musical rain', 15 trials anomalous prose.
In our opinion, this is because a reasonably large number of words (up to 25%) were perceived as nonwords, so that participants had the impression that the experiment contained more nonword trials than word trials and adapted their response bias accordingly.
On half the trials, words were spoken with a sad prosody whereas the remaining trials used neutrally spoken words.
In non-matched trials words were not readily related, e.g. bride cloud or pin rag.
To prevent the source localization being biased to one condition over the other, the data used for the VB-ECD analysis was the average response over all trials (words and false font).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com