Your English writing platform
Discover Ludwig"transpires as" is a perfectly acceptable and usable phrase in written English.
You can use it when talking about something becoming evident or coming to light. For example: "It transpires as the investigation continues that there was an accomplice in the crime."
Exact(12)
Every few months local artists are invited to exhibit works in the shop — a melding of creative genres that transpires as, Mr. Solé said, "the art combines with our furniture".
Predictably, much yelling and crying transpires as the siblings air exquisite miseries on the way to a drunken catharsis.
It now transpires, as the London-based Irish Post reports, that a vehicle registered to Rae accrued penalty points on 5 November 2009.
At the signing, pastiche library cards were distributed featuring the words #strangelibrary, and what now transpires as the book's publication date.
This transpires as Picasso Roberto DeFelicee) is holding court with Gertrude Stein (Lizbeth Mackay), Alice B. Toklas Julie Boydd), the art critic Guillaume Apollinaire Frank Liottii) and the art dealer Ambroise Vollard David Wohll, whose solid performance anchors the play).
Again the seeming magic of this transposition sharpens the words to an excruciating degree, while prematurely enacting the inevitable role reversal that transpires as children reach adulthood and parents reach old age.
Similar(48)
That version also failed to transpire, as did an attempted TV miniseries from Tartt's university peer Bret Easton Ellis, working alongside Melissa Rosenberg, who adapted the Twilight novels for the screen.
That such a casting evolution would be welcomed is no excuse for it not having transpired as yet.
However, it is known that other events transpire as well.
Episodic reactivations transpire as many as 4-5 times per year.
We have no evidence that the personal encounter of the generals either did or did not transpire as shown.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com