Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "transmit a feeling" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the act of conveying emotions or sentiments through various forms of communication, such as art, writing, or speech. Example: "The author was able to transmit a feeling of nostalgia through her vivid descriptions of childhood memories."
Similar(59)
And it transmits a feeling of transparency and piety toward its sources.
In the same manner, if game developers were to deliberately not animate the facial expression in a character, it might transmit a significant feeling of alienation and fear to a player about a character, which could be used in horror games, for example.
As for the main poster, Gatti said he wanted "more than anything [for it to] be attractive and not to distort the tone and the intention of the film", and said he felt it "transmitted a disturbing feeling, intriguing and somewhat perverse".
Vedder added that using characters in the tracks helped with the themes, as the stories could "transmit an emotion or a feeling or an observation of modern reality rather than editorializing, which we've seen plenty of these days".
More generally, we want to transmit a warm and soft feeling of the technology, that can help to embody poetic, magic, and sensitive dreams.
It's a feeling that they transmit to their kids, and this can have ramifications through the generations".
"The magic of football consists of the two-way exchange of emotions between the pitch and the stands, where the public can transmit a full range of feelings to the players.
If you're in a hasty mood, you transmit that feeling to patients.
As long as you see the long distance relationship as a temporary state, you will keep your chin up and transmit that feeling of security and happiness to your partner too.
Wales is a feeling, Ireland a feeling.
What a feeling!
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com