Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
At one point, when Mr. Yousry and the sheik are discussing political events in Egypt, the translator notes that the prison guards have come close to the glass.
In "Laurus," Vodolazkin conveys the simultaneity of existence in his use of language, which, as the translator notes, "blends archaic words, comic remarks, quotes from the Bible, bureaucratese [and] chunks of medieval texts".
His translator notes, "He knew it was a movie, but he did not know that it would become so big".
Similar(57)
The phrase 'Dark Ages' was in English in the original, the translator noted.
"It wasn't very therapeutic making the film because it meant reliving all that had happened," Seihon said in an interview Tuesday night via a translator, noting that he had been told he had to pilot the boat on the crossing despite having no experience in that department.
For instance, the Greek word "adelphoi," which could be translated simply as "brothers," in the new version usually becomes "brothers and sisters," especially, the translators note, "in the vocative, when it was clear that both genders were in view".
Human translators often scoff at the output of machine translators, noting the high rate of comical errors.
In Grozny, the MHO led the groups while one translator took notes and a second provided simultaneous translation from Russian to English.
In walks an American colonel and sits there with a translator, taking notes on our conversation.
At one point, speaking to his translator, he notes that the Afghans are always blaming foreigners for their troubles: the Russians, the Pakistanis, the Americans.
As the translator Martin McLaughlin notes, Calvino's constant aim was "to raise the target which literature sets itself: he challenges literature to describe the indescribable, from macrocosm to microcosm, from the Big Bang to the division of cells".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com